觀鳥大年中文第二版部分鳥名之檢討 by Avocet

on
引用自博客來網站

觀鳥大年(The Big Year)中文版在去年四月出版後,

某天我在水木清華翻閱。翻沒幾頁,

我的眉頭就比李組長還皺──哪來這一堆匪夷所思的鳥名?

絕大多數的外文書譯者不是賞鳥者,

所以經常見到書中出現鳥名卻不按鳥人用法來翻,

比如Bald Eagle翻作禿鷹、看到robin就叫做知更鳥等。

但如果一本跟賞鳥有關的書,裡頭一堆鳥名,

而編輯跟譯者都不懂的時候,鳥人看到書就會哭哭。

好吧,其實是我比較愛哭…夭

 

後來上網寫客服信箱,抱怨翻譯搞砸了這本書。

那時,博客來也有其他讀者跟我同感,批評裡頭的錯誤翻譯。

想不到隔天,我生平第一次跟出版社抱怨,

出版社就回應了,回應的是執行編輯。

幾封書信往返後,出版社居然決定全面下架收回,重做!

那是五月的事。就這點來說,責任編輯跟總編都值得大聲喝采,

這年頭在鬼島肯承認並扛下錯誤且設法補救的人不多了

 

責任編輯問我能否協助審閱。我自認哭夭可以,審閱還不行,

所以推薦其他適當人選,但答應把整本書的中文鳥名都整理出來。

之後拿到原文書稿,逐字逐句中英對照之下,

發現不只鳥名有問題而已,

還有譯文的語法結構、標點符號、錯譯誤譯等不勝枚舉。

 

去年十二月初,收到第二版,看到自己名字也在上頭,

當下很想說「媽我在這!」隔兩天翻到索引,

一看,我很想說「媽你認錯人了」

雖說跟第一版比起來改善很多,

但是還是有不少地方有瑕疵。

我希望這本書長銷,未來還有第三版的(修改)機會…

 

翻過第二版後,

我跟編輯說:

「從書末索引就可發現一些問題,很多跟我當初提供的資料不同。」

後來再仔細看,大部分都是因為原書的索引這樣寫,

中文版就跟著編下去,但顯然原文版的索引編輯也不是個鳥人,

造成一堆誤解。

以下根據書中的索引鳥名部分提出未來再版時可再修改之處。

Alaskan willow ptarmigan 阿拉斯加柳雷鳥

沒有「阿拉斯加柳雷鳥」這種鳥,只有「柳雷鳥」,

索引應列出「willow ptarmigan 柳雷鳥」即可。

中文版編輯被原文索引誤導。

 

American avocet 北美翹嘴鷸

翹嘴鷸是Terek Sandpiper,索引378頁也是這樣寫無誤。

Avocet是我…啊不是啦,avocet是反嘴鷸,我提供的鳥名是:「北美反嘴鷸」。

如果要顧及台灣習慣用法而把avocet叫反嘴鴴也行,

但書中的Terek Sandpiper最好也連帶改成反嘴鷸。

鷸鴴鷸鴴,嘴長的叫鷸,短的叫鴴,

avocet還是叫鷸好些。無論如何,

書中把American avocet翻作北美翹嘴鷸可說是張冠李戴了。

 

後文待續~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~作者外出取材

0 Comments Add yours

  1. adminpcr 說:

    感謝Avocet大大的支持,首發在24小時內即出爐!

  2. wildkid 說:

    對於鳥圖鑑之類的工具書,Avocet 大大所提出的問題都是陳年而未解決的老問題,使得工具不工具,也更難達到訊息交流的效果,如果這類的書籍,在出版前能經過專業人士的全職編審,我想才有機會獲得改善與進步!

  3. littleking 說:

    如果Avocet大大只能靠夭,那我們不就連靠夭的權利都沒有了!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *